목록공부 (8)
ChegaDeSaudade
일본인 친구들이랑 이야기 하다가보면 배우는 단어들이 는다. 확실한건 인간은 자기한테 익숙한 단어를 그대로 사용하려는 경향이 있고 그걸 없애려면 꾀나 많은 시간&노력이 필요하다는 거다. 껌... 우리나라에 살때는 정말 안씹었는데 정신차려보니 일본에서는 맨날 대용량으로 구입하고 있다. 그거 없이는 도저히 회사에서 잠이와서 견디기가 힘들어서.. 암튼 이게 우리나라는 xy를 [자이]라고 발음하는데 일본에서는 전혀다른 키시리톨이라고 발음한다. 영어는? 넘궁금해서 들어봤는데 쟈이//리토//R 이랄까 자이에 악센트가 들어가 있는게 인상적이었다.
일본어랑 중국어를 같이 하려다보니까 정말 비슷한 점도 많지만 다른 점도 많다. 그런건 차근차근 다뤄나갈 생각이지만 암튼. 회사에 출장이 많아서 오미야게를 항상 받는다. 이번에 니이가타 갔던 모양인지 사사당고를 받았다. 사사? 타케가 아니라 이생각부터 먼저했는데 찾아보니까 대나무랑 비슷한 작은 대나무과 식물인것 같더라. 생긴건 대략 이렇게 대나무 잎사귀 같은거에 쌓여있다. 원래는 봉지에 들어있었는데 친절한 S씨가 꺼내줘서 찍은 사진ㅋㅋ 껍대기 까서 맛을 보니까 그냥 쑥떡이다. 근데 너무 달지 않고 딱 적당한 맛있는 맛. 그래도 약간 찐득찐득한게 대나무 잎사귀에도 묻어있어서 까고나니 손이 찝찝해서.... 요약하자면 (업무)컴터하면서 먹을만한 건 아니라는 결론ㅋㅋㅋ 위키피디아에서 찾은 사사당고 그림이다. 내가..
무슨 방송인지 모르겠는데 유명인이 지금 만나고 싶지 않은 사람 베스트 이런거 뽑으면서 최악의 경험? 이야기 하는 방송이었는데. 어떤 남자배우가 범프오브 치킨 뒷풀이에서 만화가인 이노우에 카즈히코인가 슬램덩크랑 리얼 배가본드 작가를 만나게 되서 너무너무 좋은 나머지 긴장해서 제대로 말도 못하고 대답을 망설이다가 역으로 무시하는 듯한 태도를 취했다고 오해를 샀다는 내용이었다. 엠씨가 남자배우에게 그 大御所의 만화가는 누구였나요? 이렇게 물었는게 읭???? 大御所가 뭐지 싶어서 바로 구글.... 내사랑 구글이 알려준 정보에 의하면 그 분야에서 정말 뛰어난 사람을 지칭하는 말이라고 한다. 문단이나 만화가 같은 예술가에게 많이 쓰이는듯! 은근히 많이 쓰이는 단어같으니 외워두면 다 쓰임이 있을듯...!
「お返事は来月早々までにします」ってことは、何があっても遅くとも来月の10日までには返事をするってことですから、返事自体は明日来ても不思議ではないです。普通は今月中をめどにおくってくるのでは。
言い寄られる 어쩌자고 이 단어를 골랐는가 하면 버라이어티 방송에서 이혼한 여배우에게 다른 아이돌이 이혼후에 다른 사람들에게"他の人に言い寄られてんじゃないですか?"라고 질문받는 걸 보면서 거기서 이 단어가 딱 들렸는데 뜻이 안 와닿았기 때문이다. 言い寄られる.. 사전에 찾아보면 恋慕の情を直に打ち明けられること,같은 뜻으로는 告白される ・ 告られる ・ コクられる ・ 交際を申し込まれる ・ 付き合ってほしいと言われる ・ 口説かれる ・ 交際を求められる ・ 好きだと告げられる ・ 付き合いを求められる ・ 言い寄られる ・ 求愛される 등이 있다. 물론 일본은 피동이나 수동형을 자주 사용하는 편이긴 하지만예를들어 思いをよらせる처럼 스스로 좋아하는 것도 그냥 좋아한다 라는 말보다는 저렇게 돌려서 표현하는 것 같다. 근데 웃긴게 우..
烏滸がましい(おこがましい)엄청나게 수려한 미모의 여우, 아마미유키가 마인드리딩 당해서 분한 얼굴로 오코가마시이라는 단어를 말했기에 너무 궁금해서 찾아보았다. 여담이지만 과연 여배우, 진짜 평소부터 쓰는 단어가 다르구나.버라이어티 방송에서도 쓰는 일본어가 어찌나 예쁜지 얼굴만 예쁜게 아니라 딱딱.. 표현하는 게 분에 넘치지 않으면서도 정확하게 자신의 의사를 표현하고 거기다 정말 綺麗に 정돈된 입꼬리나 눈, 표정이랑 모든게 너무 예뻐서 넋을 잃고 쳐다봤다.일본인이 좋아하는 여배우 1위로 뽑힐만 하다. 정말. 「おこがましい」の漢字と語源 「おこがましい」は漢字で「痴がましい」「烏滸がましい」と書きます。 もともと、「おこ(をこ)」は「馬鹿げていること」「愚かなこと」という意味の古語です。 「痴」は「愚か」という意味の漢字です라고 ..
舅・姑(しゅうと・しゅうとめ)舅は夫の父(妻の父は外舅(がいきゅう))、姑は夫の母(妻の母は外姑(がいこ))であるが、日本ではすべてを「しゅうと」とよび、とくに夫の母(姑)をおもにさした。男系相承の家族制下では、他家から入嫁した妻と、姑との人間関係に問題が生じやすかったからであろう。しかし招婿婚制とよばれる平安貴族の家族などではまったく別趣であって、むしろ近世以後、職能身分制の体制下に家業相承を原則として直系世代家族の形が一般化してから、嫁姑の関係に種々不調和の事態を生じがちになった。家業相承を土台とする親子2世代夫婦の家族生活では、親の権威は強く、とくに家事管理では姑が実権を久しく握って嫁の立場は弱く、「家風」を早く体認させるという名目で底意地の悪い「嫁扱い」も行われやすく、これに夫の姉妹(小姑(こじゅうと))などもときには加わった。いわゆる「嫁いびり」であり、婚後数年間の離婚がかつ..
산마상 버라이어티 보고 있었는데 갑자기 튀어나온 단어面食いだろうね。단어 듣자마자 응? 멘쿠이가 뭐지 해서 바로 찾아봤다.얼굴로 먹고산다는 우리나라 단어가 있는데 이건 그 반대말ㅋㅋㅋ얼굴로 먹고 사는 사람을 좋아하는 사람이라는 뜻이었다. 面食いの面(めん)にはさまざまな意味があるが、ここでは顔や顔つきを意味する。つまり、面食いとは面(顔)を食う人ということで、顔立ちがよい人ばかりを好む人を意味する。面食いは特に性別に関係なく、男女を対象に使われる。また、恋愛対象と考える人や異性の顔に拘る人だけでなく、例えば女性が女友達の顔立ちに拘る際にも「私、面食いだから友達はみんな美人なの」といった使い方が出来る。面食いがいつから使われるようになったかは不明だが、昭和初めの書籍には既に使われている言い回しである。